
A fordítóirodák ügyfeleit sok esetben zavarják a hivatalos fordításokkal összefüggésben következetlenül alkalmazott, homályos kifejezések. Mi tökéletesen megértjük őket. Hiszen a szóban forgó fordítások lehetnek közjegyzőiek, tanúsítottak, hitelesek és hivatalosak is. Fontos tudni, hogy jóllehet mindezek a szakszavak nagyon hasonló fordítási folyamatokra vonatkoznak, a szóban forgó kifejezések mégsem teljesen egyenértékűek, hiszen mindegyik kategóriának külön célja és haszna van.
Nézzük például a hivatalos fordítások esetét!
A hivatalos fordítások sok szempontból hasonlóak a hiteles fordításokhoz. Hivatalos fordításra rendszerint olyan esetekben van szükség, amikor az okmányokat külföldre kell küldeni. Ez a kifejezés tehát nem feltétlenül hitelesíti a fordítás minőségét, hanem kizárólag arra a tényre utal, hogy az okiraton található pecsét hiteles.
A hivatalos fordítás egy olyan hiteles eredeti magánokirat fordítását jelenti, amelyen a dátum is fel van tüntetve. A fordítást a megfelelő hitelesítő okmányok kísérik. Ezeken az iratokon a közjegyző aláírása és pecsétje tanúsítja, hogy a fordítást hiteles fordító végezte. A hivatalos fordítások minden esetben legalább két példányban készülnek. Ezek közül egy a közjegyző irattárában kerül tárolásra, a másikat pedig az ügyfél kapja kézhez.
A hivatalos fordításoknak egy olyan pontos eljárásrendet kell követniük, amelyet jogszabályok szabályoznak.
- A fordításhoz csatolandó az eredeti irat egy példánya.
- A fordítás oldalait meg kell számozni.
- A hiteles fordítónak alá kell írnia és le kell pecsételnie a fordítás minden egyes oldalát.
Figyelembe kell venni ugyanakkor, hogy azok az országok, amelyek nem szerepelnek a Hágai Egyezmény aláírói között, nem fogadják el a hivatalos fordításokat. Ezért minden esetben azt tanácsoljuk ügyfeleinknek, hogy tájékozódjanak alaposan az adott ország konzulátusa által érvényesített jogi követelményekről.
Amennyiben szaktanácsadásra van szükséged ahhoz, hogy a fordítással kapcsolatos jogi követelményeket teljesíteni tudd, mi szívesen segítünk. Mindössze arra lesz szükség, hogy elküldd nekünk az eredeti okirat másolatát, illetve közöld velünk a fordítás célnyelvét, az okirat rendeltetését, a határidőt és bármilyen egyéb olyan információt, amely a folyamat zökkenőmentes lebonyolításához szükséges lehet.
A hivatalos fordítások jogi fontossága és a munkát végző hiteles fordító különleges képesítésének szükségessége miatt ezek a szolgáltatások költségesebbek lehetnek az általános fordításoknál. Ezért abban az esetben, ha a fordítás hitelesítésével kapcsolatban kételyeik vannak, mi minden esetben azt tanácsoljuk ügyfeleinknek, hogy tisztázzák ezeket a részleteket a fordítás címzettje segítségével, és kérjék tőle a követelmények írásos megerősítést.
Ezt követően pedig nyugodtan hátra dőlhetsz, mert innentől mi átvesszük tőled a teendőket!